El Búho

Política y Cultura desde Arequipa Perú.

Presentan poemario Poesía escogida de Czeslaw Milosz, Premio Nobel de Literatura

La poesía es uno de los vínculos más gratificantes que la naturaleza le pueda otorgar al hombre. Es así que el martes 13 de noviembre se presentó el poemario Poesía escogida de Czeslaw Milosz. La selección y traducción estuvo a cargo de la poetisa bilingüe Isabel Sabogal Dunin Borkowski.

Czeslaw Milosz (1911-2004) es uno de los mayores poetas en lengua polaca y ensayista. Recibió el título de Doctor Honoris en Letras por la Universidad de Michigan en 1977 y el Premio Nobel de Literatura de 1980.

 

La presentación estuvo precedida por el representante de negocios de Polonia, y los comentarios de Pilar Málaga, la poeta Gloria Mendoza, Isabel Sabogal y el escritor Jorge Monteza. Asimismo durante la lectura de su poemario se destacó el interés de Milosz por la naturaleza y la guerra sufrida del pueblo polaco de ese entonces.

“Son cinco los premios nobel los que destacan de este pueblo europeo;  tres son novelistas y dos son poetas”, comentó Gloria Mendoza. Mientras que para Jorge Monteza, la  ligazón a la tierra patria del poeta polaco tiene rasgos similares con las inquietudes de José María Arguedas.

Para Isabel Sabogal, hija del pintor peruano José Sabogal, y además novelista por excelencia, la historia política y social de Polonia es una constante en la poesía de Milosz. La añoranza de un mundo mejor, anhelo eterno de la humanidad que no llega a concretarse, está en el poema Vida lograda y la reflexión filosófica del poeta en los poemas Admiración y Tan solo eso.

Refirió también que la presente edición bilingüe surge como un homenaje tras celebrarse el centenario de su nacimiento. “He elegido cincuenta poemas, que presento al lector hispano, a modo de muestra, en esta volumen. La presencia de imágenes bíblicas es un punto en común con mi propia obra literaria y se nota con fuerza en esta selección de poemas”.

Añadió que si bien la producción literaria de Czeslaw Milosz es vasta, son los países de Latinoamérica los que desconocen su nombre, así también son los contratos exclusivistas de ciertas editoriales los que no permiten la reproducción de su obra, así como del idioma.

Es por ello que al finalizar la velada poética se distribuyeron los libros de manera gratuita para su posterior difusión y conocimiento.  (Por Giuliana Catari).

Comentarios de Facebook

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *