Odi Gonzáles:”El quechua es más valorado fuera del país”

La Revista

La novedad de tu libro “Canto (q) oral es la inclusión del inglés, además de las expresiones en quechua que caracterizan tu poesía.

Este libro surge de la confluencia de estos mundos en los que he vivido y, desde mis diez (años), he llevado  una vida errante que no termina, así que, producto de ese peregrinaje, de esa asimilación de distintas  culturas y lenguajes, he configurado este libro. En algún momento dentro de mi proceso creativo tenía que  haber llegado, asimilando estas tres culturas, estos tres mundos y lenguas.

¿Es una continuación de Valle Sagrado, enfocado en tu infancia en el Cusco, con esa simbología que viene del quechua?
Creo que lo que he sumado aquí es el nivel formal. He tratado de trabajar esa polifonía que, incluso, ya  desde el Valle Sagrado inicié. De manera que un poema esté constituido por múltiples voces que hablen de  un mismo referente. Esa ha sido, en realidad, una constante en mi poesía, y la verdad es que incluso  temáticamente, casi sigue siendo lo mismo, lo cual no es negativo, porque tratas de desarrollar un tema, y seguir buscando , investigando , viendo las posibilidades exclusivas del lenguaje que expresan estos  mundos a través de personas, situaciones, sucesos, y todo esto. Creo que sí, hay una cuestión más formal, digamos, desde el primer libro, cómo ha ido desarrollando técnicas, asimiladas.

Si bien es cierto, como profesor universitario en Nueva York, he investigado bastante, mucho más que  aquí, que era solo nativo hablante del quechua, en los aspectos formales y eso me ha ayudado realmente a  configurar este libro. Casi podríamos decir, el tema de este libro es…

….Lea el artículo completo en la versión impresa
o
Descargue aquí la versión digital

Deja un comentario

(no será publicado)

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER

SUSCRIBIRSE