El Búho

Política y Cultura desde Arequipa Perú.

Presentó su último poemario trilingüe

Odi Gonzáles:”El quechua es más valorado fuera del país”

Nacido y criado en Calca, Odi Gonzales pasó su adolescencia y juventud en Arequipa, formando parte del grupo Eclosión, uno de los animadores de la creación poética en los años 80 en la ciudad. Desde el año 2000 radica en los Estados Unidos, donde ha consolidado su experticia y conocimiento del idioma quechua y la literatura andina, de la cual es hoy –como poeta- uno de sus representantes más reconocidos. De paso por Arequipa, presentó su último poemario y dialogó con nosotros.

La novedad de tu libro “Canto (q) oral es la inclusión del inglés, además de las expresiones en quechua que caracterizan tu poesía.

Este libro surge de la confluencia de estos mundos en los que he vivido y, desde mis diez (años), he llevado  una vida errante que no termina, así que, producto de ese peregrinaje, de esa asimilación de distintas  culturas y lenguajes, he configurado este libro. En algún momento dentro de mi proceso creativo tenía que  haber llegado, asimilando estas tres culturas, estos tres mundos y lenguas.

¿Es una continuación de Valle Sagrado, enfocado en tu infancia en el Cusco, con esa simbología que viene del quechua?
Creo que lo que he sumado aquí es el nivel formal. He tratado de trabajar esa polifonía que, incluso, ya  desde el Valle Sagrado inicié. De manera que un poema esté constituido por múltiples voces que hablen de  un mismo referente. Esa ha sido, en realidad, una constante en mi poesía, y la verdad es que incluso  temáticamente, casi sigue siendo lo mismo, lo cual no es negativo, porque tratas de desarrollar un tema, y seguir buscando , investigando , viendo las posibilidades exclusivas del lenguaje que expresan estos  mundos a través de personas, situaciones, sucesos, y todo esto. Creo que sí, hay una cuestión más formal, digamos, desde el primer libro, cómo ha ido desarrollando técnicas, asimiladas.

Si bien es cierto, como profesor universitario en Nueva York, he investigado bastante, mucho más que  aquí, que era solo nativo hablante del quechua, en los aspectos formales y eso me ha ayudado realmente a  configurar este libro. Casi podríamos decir, el tema de este libro es…

….Lea el artículo completo en la versión impresa
o
Descargue aquí la versión digital

Comentarios de Facebook

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *