Duerme en mi cielo ese lago de espinas, Czesław Miłosz

Columnista invitado

 

En mi patria a la que jamás volveré

hay un lago inmenso en medio del bosque

y nubes anchas, deshechas, hermosas

lo recuerdo al echar la mirada hacia atrás. 

Czesław Miłosz

El poeta Czesław Miłosz nació en esa porción de tierra polaca donde se hizo poesía batallante, insurgente, contestataria, suave y dura, alegre y penosa, brava y silenciosa,  con las nubes deshechas por la guerra, claro que nunca pudo volver a vivir.  Ya no había su casa, solamente quedaba el recuerdo de su café ahora derrumbado.

Hace algunos años  estuvimos convocados en la Alianza Francesa de Arequipa para escuchar una de las más altas voces del siglo XX, Premio Nobel 1980.  Este libro de nuestra traductora la escritora Isabel Sabogal, sin lugar a duda es un homenaje al primer centenario del nacimiento de Czesław Miłosz, bienvenido a la vida en 1911.

Un primer acercamiento que tuve con la historia de Polonia fue en la adolescencia de mis pueblos surelos buscando el trayecto de la memorable Rosa Luxemburgo tan presente en las décadas del ­­­­­­­­60 y 70 del siglo pasado porque marcó la independencia de la mujer en todos los campos de la vida y la cultura.  Si tengo que instalarme en los últimos tiempos es la poeta, narradora y traductora Isabel Sabogal, que me acercó a la historia y literatura Polaca. Además hay otro fuerte nexo en la plástica nacional, su abuelo el gran pintor don José Sabogal, recordando que fui profesora en la Escuela Nacional de Bellas Artes. Y si quiero encontrar un tercer acercamiento es nuestra amistad y admiración con la escritora y profesora universitaria, Carmen Escalante, coautora con su esposo del libro Gregorio Condori Mamani y otros libros.

Durante los Martes Literario de la Alianza Francesa de Arequipa hace varios años, presentamos esta antología genial de la poesía de Czesław Miłosz en la selección y traducción de Isabel Sabogal.  Todos los asistentes salieron con libro en mano por cortesía de la Embajada de Polonia con la firma de nuestra escritora. La presentación del libro bilingüe de la poesía del Premio Nobel 1980 Czesław Miłosz, escogida por Isabel nos acerca a este escritor Polaco, con magia, asombro y dolor.  La sala estuvo concurrida, el ambiente cálido. Isabel es una escritora multilingüe, con dos lenguas de cabecera: español y polaco.  Conoció a Czesław Miłosz.  La ceremonia tuvo la acertada conducción de Gonzalo Ávila, estuvieron presentes el director de la Alianza Francesa de Arequipa Sr. Marcel Zerr y la representación de la Embajada de Polonia en el Perú, sala llenísima.

Isabel Sabogal proviene de una mezcla peruana / polaca, hay un proceso intercultural en sus búsquedas hasta entregarnos una traducción pulcra partiendo de una vena poética se hace más auténtica esta poesía luego de procesos de migración y trasfondo político que vivió en los pueblos de diferentes extremos. Isabel Sabogal es una caminante del mundo. Este es un libro bilingüe que la autora lee y escribe en lengua española y polaca y otras más. Isabel Sabogal nos cuenta que este libro es el resultado de 20 años de estudio y traducción.

En este libro de  Czesław Miłosz Poesía escogida, encontramos el poema La literatura Polaca. El poeta no se equivoca  cuando

La literatura Polaca es un proyecto a largo plazo

Claro que lo es, encontrar cinco Premios Nobel de literatura en Polonia es sencillamente impactante  ¿qué tuvo que suceder para arribar a este dominio de la palabra?  Un país  a veces sin territorio por las guerras hasta recobrar su independencia después de estar repartida entre Rusia, Prusia y Austria, etc. El lugar donde nació es un Czesław Miłosz desierto por efectos de la guerra, esta infancia tan fuerte en las vivencias de todo creador, en este caso ese espacio queda vacío y solamente poblado en la memoria de nuestro gran poeta para agitar nuestras arterias más hondas; existen geniales poetas sacudidos por el dolor de los pueblos, por las masacres dictatoriales, por las luchas de los países poderosos en afanes de extender sus territorios. Los pueblos del mundo serán recordados por la noche negra de algunos gobernantes, pero la verdadera historia está siendo construida por la memoria y obra de los artistas, escritores, artistas artesanos hacedores  de la cultura de los pueblos.

No es desprecio su altanería, sino conocimiento del cortinaje del tiempo.

Por supuesto que no es altanería, es reconocer Polonia como un sencillo país que a pesar del cortinaje del tiempo está allí con los pies bien puestos para mostrarnos su historia en todos los campos del saber.

El poeta continua con el poema de largo plazo:

Renace cada vez más fuerte, puesto que es imposible

Y claro que esta literatura está cada vez más presente y qué proyecto a largo plazo, como resultado cinco premios nobel de literatura  Henryk Sienkiewicz (1905), Wtadystaw Stanistaw Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978), Czesław Miłosz (1980) y  en 1996 a Wistawa Szymborska, tres novelistas y dos poetas, entre ellos la última es poeta mujer, y el penúltimo es el poeta traducido por Isabel  Sabogal. Como podemos ver el primer premio nobel antes de la primera guerra mundial, los demás entre guerras.

En el poema El Cafetín escribe

De esa mesa en el cafetín,/ donde en los mediodías de invierno brillaba el jardín de la escarcha,/ quedé yo solo.

El poeta nos recuerda ese espacio hoy vacío como lo explica el semiólogo Umberto Eco en La estructura ausente, en ese espacio vacío pero presente en la memoria de Czesław Miłosz para sacudirnos y hacernos entender que existe un país lleno de literatura, bosques y montañas. Como conversábamos con Isabel hay mitos, leyendas de la cultura andina que son similares en Polonia. Y como una de las características principales de la literatura andina es la naturaleza, también en la poesía de  Czesław Miłosz la naturaleza está en la cima de su obra.

Aún puedo ser leñador en los bosques del norte lejano,/  puedo arengar desde la tribuna o filmar una película

Es un leñador de bosques que nos puebla y lo sentimos arengando y manifestando su orgullo por ser Polaco sin desconectarse de los pueblos que lo albergaron.

En Vida lograda  nos dice

Pareciera que volviera al orden el giro de las estaciones, / Que las estrellas brillaran más fuerte y el sol iluminara más intensamente./ Ni en las provincias lejanas se libraban la guerra. Las generaciones crecían solidarias al prójimo.

Y la guerra se iniciaba  batallando en las islas.

Se nota que el poeta fue marcado por la guerra.

En el poema Peregrinando

Que los cerros suaves y los cencerros de rebaños/ nos recuerden todo aquello que perdimos

Y sigue el tema de la guerra  que me recuerda a un estupendo poeta peruano que proviene de la provincia, Ayacucho, Marcial Molina en tiempos de dictadura fujimorista escribe un hermoso libro Ayacucho a la hora nona:   Aquí nada ha pasado/ nadie ha venido/ ninguno se ha ido/ menos nadie ha muertoEse mismo estallido me parece escuchar en este Premio Nobel de Literatura. Allí nada pasó, y el cafetín desolado sigue esperando en medio de un bosque no bosque.

El poeta Czesław Miłosz nos recuerda a los rebaños, cerros suaves, nuestras realidades y  naturaleza son similares, entonces comprendo que somos muchas nacionalidades dentro de una gran patria. Descubre el movimiento creador de seres animados e inanimados. Vivifica la naturaleza. La poesía de este poeta es el encuentro consigo mismo en un registro de inconsciente colectivo. La aventura más fantástica del poeta después de la guerra fue la poesía, una poesía contestataria.

En el poema Admiración nos dice ¡Qué tal aurora en las ventanas! Sueñan los cañonazos./ Bellos claveles, hermosos tulipanes sobre mesas bajas…./…la escarcha, la danza de las grullas.   Qué tal embrujo para los lectores, mamapacha mía. Yo escribí “Danza de una grulla enamorada”, un poema a un cuadro de pintura donde aparece danzando una pareja de grullos, y el poeta nos habla también de esa danza de grullas.

Felicito a Isabel Sabogal por entregarnos esta selección de poesía del Premio Nobel 1980 para todos los tiempos, poeta que particularmente ella tuvo la suerte de conocerlo personalmente, qué dicha la suya, gracias por acercarnos más a la poesía de este poeta que conocíamos parcialmente. Una buena selección y traducción.

Deja un comentario

(no será publicado)

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER

SUSCRIBIRSE