Odi Gonzales presentó libro “Nación Anti” sobre el universo quechua

El poeta cusqueño presentó su libro en Arequipa. Contiene 23 ensayos que analizan la correlación lenguaje-pensamiento de la lengua quechua.

Libros

“Nación Anti. Ensayos de Antropología Lingüística Andina. Lenguaje y Pensamiento Quechua. Traducción Cultural y Resistencia” es el título de la última publicación de Odi Gonzales que se presentó el pasado viernes en Arequipa. El libro es producto de 25 años de investigación y reflexión sobre el quechua, su impacto e importancia en la sociedad.

“Nación Anti” está compuesta por 23 ensayos que analizan la correlación lenguaje-pensamiento quechua. Están divididos en cinco segmentos sobre diversos temas, como la irrelevancia del concepto “cero” en un lenguaje propenso a las acciones concretas; así como la traducción de textos quechuas, su naturaleza oral y precisa que “no admite sinónimos”, entre otros.

Son reflexiones basadas en el lenguaje de la comunidad de hablantes, que son cotejadas con los estudios de los investigadores y analistas, sobretodo extranjeros en su mayoría, y peruanos también. Es un estudio sobre las categorías culturales andinas, que en verdad no se tiene ninguna atención. No se le ha dado la atención mínima a estos valores extraordinarios que están reflejados en el lenguaje y que son practicados en las sociedades andinas.

Odi Gonzales, poeta.

En la introducción del libro Gonzales señala que espera que este libro albergue algunas respuestas a las múltiples incógnitas sobre el lenguaje y pensamiento andino.

La traducción de cualquier texto al runasimi oral conlleva un doble desafío: debe ser plasmada para dos receptores: el lector y el oyente. El gran desafío del traductor al quechua es configurar un solo discurso entendible por el lector y por el oyente quechua.

Fragmento de “Nación Anti”.

¿Va a desaparecer el quechua?

Para Gonzales, la gente que dice eso “no tiene ni la menor idea de lo que está hablando”. Comenta que cuando apareció el internet se decía que era el fin del libro impreso y las lenguas originarias y, al contrario, estas se reinventaron y se fortalecieron.

En la actualidad existe gran cantidad de grabaciones, audio e imagen sobre las diversas lenguas. Por lo que piensa que, incluso si no hubiera hablantes, quedaría ese material. Entonces, ¿de qué desaparición estamos hablando?

Hoy también una lengua muerta puede ser por el desgaste que le dan a la lengua, al punto de que lo que dicen simplemente no tiene ningún valor. Dicen porque dicen, la palabra ha perdido peso, ha perdido esencia. Ya no nos transmite nada.

Odi Gonzales.

La particularidad del quechua frente a otras lenguas

Las diferencias son concretas. Gonzales señala que el quechua se diferencia de otras lenguas como el español o inglés, principalmente por su carácter oral y su perspectiva.

El quechua, entre otras cosas, es una lengua que fue configurada desde la perspectiva humana, no de la máquina. Eso es extraordinario.

Por otro lado, el quechua es una lengua que prescinde de sinónimos ya que, por su carácter oral, construye palabras exactas y concisas. El lenguaje es uno solo y es lo que dice. Los sinónimos son intercambiables, mientras que el quechua usa palabras minuciosas para cada situación. Como una lengua oral, maneja la exactitud.

¿La expresión “Ama llulla” está bien interpretada?

Desde niños nos enseñaron en el colegio las expresiones “Ama sua” (No seas ladrón), “Ama llulla” (No seas mentiroso) y “Ama quella” (No seas ocioso). Como una representación del “pensamiento ético” de los incas. Sin embargo, en realidad esta era una configuración hecha por los indigenistas.

El quechua tiene un carácter concreto, no maneja slogans ni conceptos de este tipo. Que practicaban esos valores sin duda, pero no es necesario que los veamos en slogans.

Un poeta y estudioso de la tradición oral quechua

Gonzales (Calca, 1962), es un poeta, investigador, traductor y profesor. También es especialista de la traducción oral quechua siglos XVI – XXI. Actualmente enseña quechua y español en la Universidad de Nueva York.

Entre sus poemarios en español encontramos Juego de niños” (1988), “Valle sagrado” (1993), “Almas en pena” (1998) y “La escuela de Cusco” (2005). Asimismo, en el 2002 publicó un libro de poemas en quechua titulado “Tunupa. El libro de las sirenas”.

En 1992 obtuvo el Premio Nacional de Poesía César Vallejo y el Premio de Poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. A estos se suman diversos ensayos, investigaciones y traducciones que dejan un legado para nuestro país.

Vea aquí la entrevista a Odi Gonzales realizada en el programa Pico a Pico.

Síguenos también en nuestras redes sociales: 

Búscanos en FacebookTwitterInstagram y YouTube

Suscríbete a La Portada, el boletín diario de noticias de El Búho. ¡Es gratis!

* campos requeridos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER

SUSCRIBIRSE