Como parte de la sesión plenaria especial del X Congreso Internacional de la Lengua Española (X CILE), la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) lanzaron la edición conmemorativa de Poesía reunida de César Vallejo.
La presentación estuvo a cargo del escritor y académico Eduardo Hopkins, presidente de la Academia Peruana de la Lengua (APL), el novelista peruano Alonso Cueto y el filólogo español Darío Villanueva.
El volumen recupera textos del polígrafo peruano Antenor Orrego, el poeta y narrador uruguayo Mario Benedetti, y el poeta y nobel de literatura chileno Pablo Neruda. A ellos, suman sus colaboraciones el narrador Alonso Cueto, el hispanista británico Stephen M. Hart, los investigadores Carlos Fernández y Valentino Gianuzzi, el catedrático Ángel Esteban, la escritora Ana Luisa Ríos González y el poeta y miembro de la Academia Peruana de la Lengua Marco Martos Carrera.
Martos fue coordinador de Poesía reunida. Para esta edición, colaboró estrechamente con el español Carlos Domínguez, responsable de publicaciones de la RAE. Desde Lima, mencionó que las ediciones conmemorativas, muy ponderadas por los lectores, «son decisiones colectivas que se toman en congresos de la ASALE». «Los peruanos hemos sido muy bien considerados.
Es algo muy interesante y que, seguramente, llena de mucha alegría y honor», dijo, en referencia a las ediciones conmemorativas de La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa, que salió en 2012, y la de Los ríos profundos, presentada en el IX CILE de Cádiz, España, en 2023. A ellos se suma ahora, en esta colección, la de Poesía reunida de César Vallejo (1892-1938).
«Me alegra muchísimo haber sido designado para participar en la edición de este libro de Vallejo», dijo el académico piurano, quien también cumplió roles similares para las ediciones conmemorativas de las novelas ya citadas de Vargas Llosa y Arguedas.
Todos los libros
En el caso de Poesía reunida de César Vallejo, explicó que primero se decidió qué poemas iban a ir y cuáles quedaban fuera. «Nosotros [Carlos Domínguez y Marco Martos] optamos por hacer una edición donde están todos los libros de Vallejo publicados en su primera edición. Entonces, están Los heraldos negros [1918] y Trilce [1922] completos, y, de acuerdo con la división actual, están Poemas en prosa y Poemas humanos [1931-1937], y España, aparta de mí este cáliz [1937]. Hemos dejado de lado los poemas aparecidos en revistas, entre 1912 y 1918-1919, que Vallejo no incluyó en su libro inicial».
Comentó que este grupo de poemas iniciales no fueron incluidos por el vate nacido en Santiago de Chuco (La Libertad, Perú) porque se trató de «intentos». «No son poemas acabados, excepto algunos para niños». «Inclusive, hace poco apareció un poema que se llama ‘Navidad’, que Vallejo publicó en La Prensa el día de Navidad de 1918, y que no incluyó en el libro que ya tenía acabado. Entonces, confiamos en Vallejo más que en nadie», dijo Martos.

Textos acompañantes
Sobre los textos que acompañan a la poesía vallejiana, el académico explicó que fueron fruto de «largas conversaciones» con Carlos Domínguez y Pilar Llull, jefa de gabinete de dirección de la RAE, que se presentaron al director de la RAE, Santiago Muñoz Machado.
El texto de Antenor Orrego es «histórico»: se trata del prólogo a Trilce, primer poemario de César Vallejo, donde «está destrozando los muñecos de la retórica».
De los contemporáneos, figura Alonso Cueto, «ensayista notable, aparte de gran novelista, y uno de los peruanos más reputados en literatura en ese momento». Otro peruano es el investigador Valentino Gianuzzi, quien trabaja un artículo con el español Carlos Fernández. «Ambos son muy reputados, han estudiado muy de cerca la etapa peruana de Vallejo y también sus viajes a Moscú», dijo. También se incluye un texto del inglés Stephen M. Hart, estudioso considerado el autor de la biografía mejor escrita sobre Vallejo.
Complementan el volumen trabajos de Ángel Esteban, profesor de la Universidad de Granada. «Él estudia el acercamiento del Vallejo comunista a un punto de vista generado después: la teología de la liberación. O sea, Vallejo piensa en esquemas cristianos a pesar de ser comunista. Y piensa, por ejemplo, que los soldados republicanos van a ser recibidos por Dios», resume Martos. Ana Luisa Ríos González, a su vez, analiza la presencia de la mujer y la interculturalidad en la poesía vallejiana. «Entonces, estamos frente a textos muy precisos, que darán luces sobre la poesía de Vallejo», dijo el poeta. Para él, «Vallejo es la persona que quisiéramos haber conocido. Y poder mirar el libro que él tocó, ya es mucho para nosotros».
Novelas peruanas
Marco Martos también participó en la edición conmemorativa de La ciudad y los perros. Lanzada hace 13 años, se considera la «edición definitiva» de la novela vargasllosiana. En ella también trabajó el académico peruano con Carlos Domínguez, Pilar Llull y el entonces director de la RAE, Darío Villanueva.
«Fue relativamente fácil [trabajar en la edición de La ciudad y los perros], después de que Mario Vargas Llosa había ganado el Premio Nobel de Literatura, proponerlo en una reunión en Burgos. Cuando la Academia Peruana de la Lengua (APL) lo propuso se aceptó de inmediato, y nos encargaron hacerla».
Recordó que esa edición «se coordinó directamente con el nobel Mario Vargas Llosa para ver los detalles de la obra, que siempre tienen algunas variaciones de los editores. Y los nombres de las personas que escribirían los artículos». Martos participó en la presentación del libro que se dio en Madrid, donde intervino el propio Vargas Llosa. Él se sorprendió de los bolivianismos que había hallado el académico piurano en su obra.
En el caso de la edición conmemorativa de Los ríos profundos, que se presentó en 2023, el trabajo de edición fue distinto. Lo primero que se hizo fue tomar contacto con la familia de Arguedas y se llegó a un consenso para que la edición procediera. El trabajo de edición tomó medio año, recuerda Martos. En él también trabajó con Carlos Domínguez y Pilar Llull, desde España. Martos participó también con el ensayo «Modernidad y tradición en Los ríos profundos» y en la elaboración del glosario de términos.
Diplomacia cultural
En el primer momento de la sesión, el Centro Cultural Inca Garcilaso, que este año celebra su vigésimo aniversario, presentó las obras editadas en el marco de la organización de este Congreso, entre las cuales destacan el tomo I de las Obras completas del Inca Garcilaso de la Vega; la Nueva crónica y buen gobierno, de Felipe Guaman Poma de Ayala; la Historia del Nuevo Mundo, de Bernabé Cobo; y el Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona.
El director de esta institución, ministro Hernando Torres-Fernández, y el coordinador general del X CILE de Arequipa, el poeta Alonso Ruiz Rosas, destacaron la ardua labor del Ministerio de Relaciones Exteriores en la promoción de la cultura peruana en el mundo. Se hace a través de sus más de ciento cuarenta misiones diplomáticas.
Resaltaron la presencia de las nueve exposiciones que desde el 10 de octubre pueden verse en la ciudad de Arequipa. En el montaje intervinieron el Instituto Cervantes y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). Gracias a esta alianza, los arequipeños y visitantes pueden disfrutar de muestras como «El Museo del Prado en Arequipa». Además, «Noticias falseadas: el poder de la mentira» y «Escritores de la lengua española del siglo XX y XXI», entre otras.
Promoción de la lengua española
En el segundo momento de esta última sesión plenaria especial, la Academia Peruana de la Lengua (APL) expuso su labor de promoción del sistema de la lengua. El presidente de la APL, Dr. Eduardo F. Hopkins, junto a otros miembros del consejo directivo de la APL como Oswaldo Holguín y Liliana Gonzales, destacaron su labor de defensa, en el seno de la ASALE y en los foros públicos, de la manera que tienen los peruanos de hablar la lengua común.
Recordaron al tradicionalista Ricardo Palma, uno de los doce fundadores de la APL en 1887: en aquel entonces, Palma se convirtió en el académico correspondiente más antiguo ante la Real Academia Española (RAE). Asimismo, resaltaron la preparación de un manual que compilará las nociones fundamentales. Y las pautas de trabajos esenciales para la labor lexicográfica del Diccionario Panhispánico de Gastronomía, propuesta por la APL y aprobada por la ASALE.
Mestizaje de las lenguas
A su turno, el presidente de la APL subrayó que el autor de «Los heraldos negros» siempre estuvo preocupado por la forma artística. Y que, para él, «la forma era lo fundamental». Indicó que los críticos musicales a menudo basan su juicio en el título de una ópera. Pero cuando llegan a una obra sin título, se refugian en tópicos de técnica y estilo. En ese sentido, recordó que si Vallejo no colocó títulos en los poemas de Trilce, sino numeración romana, fue porque buscó evitar que el lector se aferrara al título para la interpretación.
Por su parte, el académico español Darío Villanueva resaltó que César Vallejo se embebió de los «ismos de las vanguardias» (surrealismo, expresionismo, creacionismo, dadaísmo) de manera muy original.
Coincidió con Cueto en cuanto al «mestizaje de lenguas» que inspiró Vallejo. Y comparó la revolución que generó el poeta peruano sobre el castellano con la que hizo Ramón del Valle-Inclán con el gallego y James Joyce con el inglés. Para Villanueva, Vallejo logró una originalidad y una obra extraordinaria.
(*) Con textos y fotos de la organización del CILE

Si valoras nuestro contenido, hazte miembro de la #BúhoComunidad. Así podremos seguir haciendo periodismo. También puedes apoyarnos uniéndote a nuestro canal de YouTube.