La fiscal superior especializada en violencia contra la mujer de JunĂn, Brenda Montenegro Arenaza, demandĂł presupuesto para el financiamiento de intĂ©rpretes y traductores de lenguas originarias para el recojo de testimonios de las vĂctimas de violencia en su lengua materna y facilitar su acceso a la justicia.
La magistrada, coordinadora de las FiscalĂas Especializadas en Violencia Contra las Mujeres y los Integrantes del Grupo Familiar de JunĂn, explicĂł a Huanca York Times que el 10 % de los casos de violencia demandan la presencia de traductores oficiales de lenguas originarias.
“Se requieren traductores de quechua huanca, quechua chanca para las declaraciones de las vĂctimas: niños, niñas, adolescentes y mujeres en la cámara Gesell”, dijo la fiscal. TambiĂ©n son necesarios traductores en asháninka, nomatsiguenga y otros para la selva central.
“La vĂctima debe sentirse cĂłmoda, declarando en su propia lengua”, agregĂł.
Desde que en julio del 2022 se abriĂł fiscalĂas especializadas en violencia contra la mujer e integrantes del grupo familiar en JunĂn, estos despachos tienen una carga procesal acumulada de 11 mil casos. En 1100 casos (10% del total) se necesita intĂ©rpretes, quienes actĂşan en la entrevista Ăşnica con cámara Gesell, en la cual tambiĂ©n está presente el juez.
Hasta el momento, dice la fiscal Montenegro, el Ministerio Público ha pedido el apoyo voluntario de personas dedicadas a la enseñanza de estas lenguas. Pero es necesario que el Gobierno Regional u otra institución que forma parte del sistema de lucha contra la violencia hacia la mujer asigne un presupuesto para el pago de los intérpretes de lenguas originarias, certificados y registrados por el Ministerio de Cultura.
El Ăşltimo miĂ©rcoles, al Consejo Regional de JunĂn aprobĂł por unanimidad el Plan de AcciĂłn Regional Contra la Violencia de GĂ©nero hasta el 2026.
Lee la nota original aquĂ o visita HYTIMES.PE, integrante de la Red de Medios Regionales del PerĂş.